停电第二天,照明不好的情况下眼睛很是受累。早上我来到办公室,书本刚好翻到一页,标题是:心若嘈杂,在哪儿都不能安静。忍不住场景联想有了下半句:心若阴暗,在哪儿都不能清明。这是根据原句贬义在前,褒义在后,严格工整,但再想想另一种对法更是有趣:心若光明,在哪儿都不黑暗。这么一来,其实也可成对,甚至对照当下现况反讽味道更重,照明不好的环境下你能伸手可见五指但能看到书本上精细的笔画字符吗?

搅弄文字的玩兴又起,看这句话心若嘈杂如何如何,其实就是假言命题“假如A那么B”,假如心是嘈杂的,那么在哪里都不安静。假如该命题成立,那么其逆否命题“假如有的地方能让你安静,那么你的心是不嘈杂的”也是成立的。先推敲后者字面上的意思,先说这逻辑关系转换是否正确,据本人理解:在哪里都不安静是“完全不”,则其否定句应该是“不完全”也就是“只要有就行”去掉新添的逻辑词“只要”可以简化为“有的…”,这么理解的话,就先排除了逆否命题转换中能出现的错误所带来的误差。再来理解转换后的命题其语言文字上的意思,我就想了,那么些去大理丽江或者深山老林散心的人,到了那里就会安静下来,这就说明他们的本心其实并不嘈杂?那并不嘈杂,为什么偏偏要离开原有工作居住地呢?这就说不通了吧。

这么一绕,就觉得可怕起来,嘈杂的环境反而有趣了,黑暗的办公室也打下了一束光,因为下午机动,下雨天窝在沙发或者被窝里面,也是一种情致,只不过身在侧心已远。

评论
热度 ( 7 )

© song4mart | Powered by LOFTER